Орландо / Orlando - Director's Cut (Салли Поттер / Sally Potter) [1992, Великобритания, Нидерланды, Россия, Италия, Франция, драма, DVD5(custom)] 2XAVO (Лёша Прапорщик , Алексеев) + Sub Rus + Original Eng


Статистика раздачи [Обновить пиров]
Размер:  3.03 GB   |    Зарегистрирован:  1 год 1 месяц   |    Скачан:  0 раз

Полного источника не было: Никогда

 
   
 
 
 

[Цитировать]

Орландо / Orlando (Director's Cut)
Страна: Великобритания, Нидерланды, Россия, Италия, Франция
Жанр: драма
Год выпуска: 1992
Продолжительность: 01:30:55
Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Лёши Прапорщика
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Антона Алексеева
Cубтитры: русские от sasikainen
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Салли Поттер / Sally Potter
В ролях: Тилда Свинтон /Tilda Swinton/, Квентин Крисп /Quentin Crisp/, Шарлотта Валандре /Charlotte Valandrey/, Хиткоут Уильямс /Heathcote Williams/, Дадли Саттон, Джон Вуд /John Wood/, Лотэр Блюто /Lothaire Bluteau/, Билли Зэйн /Billy Zane/, Джимми Соммервилл, Том Хоффман /Thom Hoffman/, Питер Айр /Peter Eyre/, Кэтрин Хантер /Kathryn Hunter/
Рецензия Михаила Иванова: Основанный на романе Вирджинии Вулф, фильм начинается в Лондоне 17-го столетия. Орландо (Тилда Свинтон) - юноша-аристократ, гермафродитный по моде того времени и серьезно настроенный превратить жизнь, о которой он знает так мало, в искусство, о котором он знает еще меньше. Орландо привлекает внимание стареющей королевы Елизаветы I (Квентин Крисп), и ее величество приказывает ему не взрослеть и не стареть. Орландо подчиняется, необъяснимым образом оставаясь розовощеким красавцем, несмотря на то, что проходят века. Романтик до мозга костей, Орландо мучительно страдает от безответной любви к очаровательной русской княжне Саше (Шарлотта Валандре); когда он находит ее фальшивой, то выпрашивает на долгий срок должность посла Англии в Аравии. В один прекрасный день Орландо засыпает глубоким сном, а когда просыпается, то обнаруживает в себе чудесным образом произошедшую перемену пола. Приключения Орландо продолжаются, и она провожает столетия в развлечениях, отказываясь вести себя иначе, так как теперь он - женщина. Фильм бесспорно роскошный, и его настрой почти подозрительно находится в полном согласии со временем. Но под блестящей поверхностью есть одна небольшая драгоценная вещица: это фильм для ищущих интеллектуалов, источник, который может дать удовлетворение от возможности пошевелить мозгами и неиспорченный пониманием, что думать практически не о чем. Визуальные достоинства картины обеспечили голландские художники-постановщики Бен Ван Ос и Ян Рулфс, "одолженные" у Питера Гринэуэя и получившие приз "Золотые Озеллы" на МКФ в Венеции в 1992 году. Приз "Феликс" за лучший "молодой" фильм года.
Отзыв кинозрителя marooned2004: Посмотрел фильм, и ничего не понял. И это не удивительно. Надо сказать что без чтения книги фильм в принципе не воспринимается. Просто потому что непонятно о чём он. Думал мож я чего-то не понимаю, прочитал текст, уже стала хоть ясна суть, но через силу, как будто дали выпить касторки. Вышло "вымученное чтение". Всё думал что ж там за Вирждиния Вулф такая, так нахваливают её. Кстати, могу сказать что по мотивам такого сценария фильм ставить очень сложно, так как не ясен сюжет. Что и получилось. Такова манера письма этой Вулф, такой вот витиеватый стиль, что плохо для постановки фильма так как фильм сообщает нам информацию посредством визуализации сюжета. А его как бы "нет" в принципе. Или он есть, но специфичен для восприятия. Выходит нужно сначала прочитать книгу чтобы лучше понять фильм, а это уже само по себе плохо. Судя по биографии плохо кончила и Вирджиния...Что касается самой книги, то ощущение такое что женщина просто "забавлялась" литературой. Книжка ну просто ни о чём. Не уловил в ней я и "скандала", о котором взахлёб упоминают комментаторы. Относительно "картинки" или "атмосферы фильма" то тут конечно всё на высоте. И мне почему-то кажется что это часто путают.
Замечание по поводу имеющегося перевода книжки на русский язык: Несмотря на то, что книга написана в 20-х годах, перевод был сделан только после выхода фильма на экраны, - очередная рубка денег, а не перевод. С того момента прошло уже 20 лет(!), а книжку до сих пор тиражируют, хотя там не литературный, а бульварный русский.
ДИСК ИЗ СЕРИИ МОИ ПЕРЕВОДЫ
Меню: отсутствует (не вижу смысла тратить жизнь на изготовление того, что считаю совершенно бесполезным)
Тип релиза: DVD5 >> Сэмпл
Контейнер: DVD-Video
Видео: MPEG2 Video 720x480 (16:9) 29.97fps 8000kbps
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - перевод Прапорщика оцифрован и синхронизирован мной с коллекционной VHS
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - перевод Алексеева
Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - english

MediaInfo

Size: 3.03 Gb ( 3 175 158 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6
VTS_01 :
Play Length: 01:30:55
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Chapter (PTT) Menu

Скриншоты

продолжение здесь: Четыре Тильды лучше, чем одна!

19 October 2004 Rogue-32 из Лос-Анжелеса пишет:
I love Tilda Swinton in any film, she can do no wrong, and in Teknolust, there are four - count 'em - FOUR of her to love. This is an extremely creative, gentle, funny and ultimately endearing story about the nature of being human, with one unpredictable scene after another, each staged with a surreal and light air of charmed knowingness. That the film manages to maintain this lightness throughout is a superb achievement; it's beautifully written, directed and performed.
Технострастие / Техногенная любовь / Техносекс / Teknolust (Линн Хершман Лисон / Lynn Hershman Leeson) - http://teatrix.ru/viewtopic.php?t=7457
о переводах:
ЛЁША ПРАПОРЩИК переводил со слуха, сильно отставая, но всегда побеждал диалоги, часто насыщая их своими идеями и не напрягая зрителя
АНТОН АЛЕКСЕЕВ тоже переводил со слуха, но видимо понадеялся на раскрытую перед ним книгу Вирджинии Вульф и со взохом облегчения зачитывал из неё куски, в его переводе смотрится тяжело: быстро устаёшь от его перепадов настроения
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД из других раздач сделан по английским субтитрам безымянным переводчиком НЕ СМОТРЕВШИМ САМ ФИЛЬМ (!) поэтому перевод оказался очень тяжеловесным (правда немного литературным, но совсем немного) - субтитры те ужасны: громоздки, невпопад. Пролог вообще оставлен без перевода, вместо этого переговорщик зачитывает громким голосом спонсоров(!) надо сказать, что ЛЁША-ПРАПОРЩИК попытался его перевести.
При переводе монолога Отелло они все используют хрущёвско-брежневский перевод Пастернака, который совсем сюда не ложится, уж лучше бы взяли сталинского Лозинского, который тоже, по моему мнению, поздноват, я же воспользовался переводом Мясковского, сделанным в XIX веке.
[teatrix.ru].t7409.torrent 
Торрент: Зарегистрирован [ 2015-10-12 09:59 ] · 80DD97F870CA3BA2AF62DE6FFDB19BD737D04835

Скачать .torrent

Скачать

16 KB

Статус: проверено
Скачан: 0 раз
Размер: 3.03 GB
terms.php



Быстрый ответ

Имя:

      
Для отправки сообщений необходимо включить JavaScript
Показать сообщения:    

Текущее время: 04-Дек 21:26

Часовой пояс: UTC + 3


Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы